terça-feira, 12 de outubro de 2010

Carmen- Habanera -Bizet

Versão original (em francês)

L’amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
S’il lui convient de refuser.
Rien n’y fait, menace ou prière,
L’un parle bien, l’autre se tait;
Et c’est l’autre que je préfere.
Il n’a rien dit: mais il me plait.

L’amour ! L’amour ! L’amour! L’amour!
L’amour est enfant de Bohême,
Il n’a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime !
Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi !

Si tu ne m’aimes pas, si tu n’aimes pas, je t’aime !
Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
L’ouseau que tu croyais surprendre
Battit de l’aile et s’envola;
L’amour est loin, tu peux l’attendre ;
Tu ne l’attends plus, il est là !
Tout autour de toi vite, vite,
Il vient, s’en va , puis il revient !
Tu crois le ternir, il t’évite ;
Tu crois l’éviter, il te tient !

L’amour ! L’amour ! L’amour! L’amour!
L’amour est enfant de Bohême,
Il n’a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime !
Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi !

Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime ;
Mais si je t’aime, si je t’aime, prend garde à toi !
Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime ;
Mais si je t’aime, si je t’aime, prend garde à toi !


Versão em inglês (sincronizada, isto é, com as sílabas no tempo do compasso)

Nenhum comentário:

Postar um comentário